Nasz profile

Amina Elmi Europejską Poetką Wolności 2026

Trójmiasto

Amina Elmi Europejską Poetką Wolności 2026

Amina Elmi Europejską Poetką Wolności 2026

Duńska poetka somalijskiego pochodzenia Amina Elmi jest tegoroczną zdobywczynią Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności”. Jury uhonorowało jej tom „Z całą miłością” w wyborze i przekładzie Bogusławy Sochańskiej. Żarliwa i nieobojętna poezja Laureatki przypomina, że niemożliwy jest bunt bez miłości – zaangażowanie w sprawy świata wynika z głębokiej troski o to, co piękne i kruche, sprawiedliwe i autentyczne. 32-letnia Amina Elmi jest najmłodszą dotąd zwyciężczynią Nagrody EPW. Wręczenie nagród odbędzie się 17 kwietnia podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności (16-18 kwietnia). Szczegóły → www.europejskipoetawolnosci.pl.

Jury Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” 6 marca 2026 roku obradowało w Gdańsku w składzie: Anna Czekanowicz, Krzysztof Czyżewski (przewodniczący Jury), Cezary Łasiczka, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Michał Rusinek, Beata Stasińska, Olga Tokarczuk (obecna on-line) oraz Andrzej Jagodziński (niegłosujący sekretarz Jury). Jurorzy i Jurorki wybierali spośród sześciu książek poetyckich nominowanych w edycji 2024-2026.

Zróżnicowanie formalne i tematyczne tomów, przy jednocześnie wysokim poziomie artystycznym omawianej poezji, wywołało zaangażowaną dyskusję między Jurorami. Wiele wątków w tej rozmowie dotyczyło kierunków rozwoju języka współczesnej poezji: redefinicji granic wyznaczonych tradycjami europejskiej poezji, powrotu do klasycznych wzorców, poszukiwania autentycznych, osobistych idiomów. Po niemal czterogodzinnej dyskusji Jury zdecydowało o przyznaniu Nagrody Aminie Elmi oraz jej tłumaczce Bogusławie Sochańskiej.

W uzasadnieniu werdyktu Jury czytamy:

Urodzona w Somalii duńska poetka Amina Elmi studiowała anglistykę w Aalborgu i ukończyła kopenhaską szkołę pisarzy. Zna więc kulturę europejską i świetnie się w niej porusza, a jednak nie znalazła dotąd własnego miejsca w duńskiej rzeczywistości.

Tom poezji „Z całą miłością” to przejmujące świadectwo losu nieakceptowanej i wykluczonej imigrantki, która pragnie w Europie znaleźć swój dom i wziąć za niego odpowiedzialność. Zbuntowana przystawia nam zwierciadło, a jednocześnie wyciąga rękę, otwierając drogę do wspólnego życia i wspólnej walki. Także do miłości wolnej od obyczajowej przemocy, czego świadectwem są jej piękne i czyste w swym liryzmie erotyki.

Poruszające wiersze Aminy Elmi to gniewny i zarazem pełen empatii głos globalnej większości zamieszkującej Europę. Głos ten niejednokrotnie rozbrzmiewał wśród finalistów gdańskiej Nagrody, a teraz – po raz pierwszy – sięga po najwyższy laur Europejskiego Poety Wolności.

Poznaj tom → https://tashka.pl/produkt/amina-elmi-z-cala-miloscia/

Sylwetki laureatek:

AMINA ELMI (ur. 1994) – duńska poetka somalijskiego pochodzenia. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie w Aalborgu, jest także absolwentką kopenhaskiej szkoły pisarzy Forfatterskolen (2023). Jej głośny debiutancki tom „Barbar [Tavshedens objekt]” (Barbarzyńca [Przedmiot milczenia]) ukazał się w sierpniu 2023 roku i zaledwie kilka tygodni po premierze prawa do jego publikacji zostały sprzedane wydawcom z Norwegii oraz Szwecji. Tom uzyskał m.in. prestiżową duńską nagrodę za debiut Bogforums Debutantpris (2023).

BOGUSŁAWA SOCHAŃSKA (ur. 1955) – tłumaczka, eseistka, wydawczyni. Absolwentka filologii duńskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, gdzie w latach 1980–1995 pracowała jako asystentka i wykładowczyni w Katedrze Skandynawistyki. W latach 1995–1999 attaché i radca kulturalny ambasady PR w Kopenhadze. Była dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce (1999–2020). Od 2021 roku prowadzi Szkołę Języków Skandynawskich Driada i współprowadzi Wydawnictwo Driada. Członkini Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich.

Jakub Kornhauser o tomie „Z całą miłością”:

Amina Elmi z niezwykłą żarliwością pisze o kwestiach najistotniejszych: prawie do stanowienia o sobie, poszukiwaniu własnego miejsca i tożsamości, odpowiedzialności za słowa i działania, siostrzeństwie i miłości, wreszcie – o przemocy, wojnie oraz uprzedzeniach, także tych motywowanych religijnie.

Robi to z perspektywy migrantki, Dunki o somalijskich korzeniach, ale też kogoś, kto ma do powiedzenia o świecie więcej niż inni – ci, którzy korzystają z wygód i nie muszą o nic walczyć.

Poetka w niewymuszony sposób godzi kategoryczność postawy politycznej z delikatnością opisu – czyni tak wtedy, gdy mówi o najbliższych, skupiając się na drobnych scenach rodzajowych i ujawniając jako czuła obserwatorka życia codziennego. Bogusława Sochańska znakomicie radzi sobie ze zróżnicowaną poetyką Elmi, przeplatając sekwencje subtelne, „rodzinne”, z passusami o szyderczym, kpiarskim wydźwięku. Potrafi wychwycić melodyjność frazy, jej mówiony, czasami krzyczany charakter, a także wielość odniesień do duńskiej rzeczywistości społeczno-politycznej oraz kulturowych intertekstów.

Całość prezentuje się bardzo okazale z uwagi zarówno na walory artystyczne tej propozycji poetyckiej, jak i mocny, aktualny przekaz twórczości Elmi.

Przypominamy, że w tej edycji do finału zakwalifikowało się sześć tomów:

Amina Elmi „Z całą miłością”, wybór i przekład z jęz. duńskiego Bogusława Sochańska;

Nora Iuga „Niewola kręgu”, przekład z jęz. rumuńskiego Enormi Stationis;

Laima Kreivytė „Stany nieważkości”, wybór i przekład z jęz. litewskiego Dominika Jagiełka;

Luigi Nacci „Jak przechodzi światło. Wiersze z lat 2004–2024”, wybór i przekład z jęz. włoskiego Joanna Ganobis;

Roger Robinson „Przenośny raj”, przekład z jęz. angielskiego Bartosz Wójcik;

A.E. Stallings „Druga strona detalu. Wiersze z lat 1999–2024”, wybór i przekład z jęz. angielskiego Janusz Solarz.

W aktualnej edycji Nagrody konkurs był otwarty dla tłumaczy i tłumaczek przekładających z języków angielskiego, duńskiego oraz farerskiego, greckiego, litewskiego, rumuńskiego i włoskiego. Co istotne, to właśnie autorzy przekładów zgłaszają do konkursu poetów i poetki tworzących w jednym z języków dookreślonych dla danej edycji.

Więcej o finalistach i finalistkach edycji 2026 → https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/?e=2026

O Nagrodzie

Nagroda Literacka Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” przyznawana jest w trybie dwuletnim. Jej celem jest promocja zjawisk poetyckich o wysokiej wartości artystycznej, które poruszają jeden z najważniejszych tematów współczesnego świata – temat wolności. W każdej edycji Nagroda przyznawana jest autorowi/autorce oraz tłumaczowi/tłumaczce wyróżnionego tomu. Nagroda posiada wymiar finansowy: uhonorowani poeci otrzymują 100 tys. zł, a tłumacze 20 tys. zł.

Więcej o Nagrodzie → europejskipoetawolnosci.pl/o-nagrodzie

Seria wydawnicza

Konkursowi towarzyszy seria wydawnicza, w ramach której publikowane są przekłady nominowanych tomów. Obecnie liczy ona 63 dwujęzyczne pozycje i tworzy najobszerniejszą w Polsce bibliotekę współczesnej poezji tworzonej w językach europejskich.

Tomy tej edycji dzielą poetyckie idiolekty i doświadczenia twórców, łączy zaś niezwykłe wyczulenie na sprawy współczesności. W najnowszej serii wprowadziliśmy nowość: w każdej książce czytelnicy znajdą napisane przez tłumaczy i tłumaczki posłowie. Tegoroczna seria ukazała się w redakcji Joanny Mueller i opracowaniu graficznym Macieja Bychowskiego.

Księgarnia → https://tashka.pl/kategoria-produktu/ksiazki/ksiegarnia-triki-tashka/

Festiwal Europejski Poeta Wolności

Wręczenie tegorocznych nagród odbędzie się 17 kwietnia podczas uroczystości na Dużej Scenie Teatru Wybrzeże. Galę wyreżyseruje Katarzyna Minkowska, a gospodynią wieczoru będzie Katarzyna Kasia. Wydarzenie jest częścią programu Festiwalu Europejski Poeta Wolności „Miejsca styku”: w dniach 16-18 kwietnia zapraszamy do Gdańska na spotkania, warsztaty, wykłady poświęcone poezji i poszukiwaniu części wspólnych w świecie podziałów i kryzysów. Autorkami programu tegorocznego festiwalu są Magdalena Kicińska i Małgorzata Lebda.

Poznaj program festiwalu → https://europejskipoetawolnosci.pl/europejski-poeta-wolnosci-2026/program-2026/

Dotychczasowi laureaci i laureatki Nagrody:

Monika Herceg „Okres ochronny.” (2024), przekład z jęz. chorwackiego Aleksandra Wojtaszek

Marianna Kijanowska „Babi Jar. Na głosy” (2022), przekład z jęz. ukraińskiego Adam Pomorski;

Luljeta Lleshanaku „Woda i węgiel” (2022), przekład z jęz. albańskiego Dorota Horodyska;

Sinéad Morrissey „O równowadze” (2020), przekład z jęz. angielskiego Magda Heydel;

Linda Vilhjálmsdóttir „Wolność” (2018), przekład z jęz. islandzkiego Jacek Godek;

Ana Blandiana „Moja ojczyzna A4” (2016), przekład z jęz. rumuńskiego Joanna Kornaś-Warwas

Dorta Jagić „Kanapa na rynku” (2014), przekład z jęz. chorwackiego Małgorzata Wierzbicka;

Durs Grünbein „Mizantrop na Capri” (2012), przekład z jęz. niemieckiego Tomasz Kopacki;

Uładzimir Arłow „Prom przez kanał La Manche” (2010), przekład z jęz. białoruskiego Adam Pomorski.

Więcej o laureatach i laureatkach → europejskipoetawolnosci.pl/laureaci

Magazyn "płyń POD PRĄD” jest ogólnopolskim bezpłatnym kwartalnikiem studenckim z corocznym numerem specjalnym - STARTER dla studentów pierwszego roku. Magazyn trafia w potrzeby studentów używając różnorodnych form, takich jak: reportaże z ważnych wydarzeń na uczelniach; wywiady ze studentami, psychologami, profesorami, ciekawymi ludźmi; prezentacje kół naukowych; porady dotyczące zachowania się w różnych sytuacjach w życiu studenckim. „płyń POD PRĄD” dotyka ważnych tematów w życiu społecznym studenta, takich jak nauka, wartości oraz relacje międzyludzkie. Chcesz do nas pisać? Napisz! redakcja(at)podprad.pl Chcesz by objąć patronatem wydarzenie studenckie? Napisz! redakcja(at)podprad.pl Kontakt do naczelnej - Katarzyny Michałowskiej: naczelna(at).podprad.pl

Komentarze

Komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zobacz także Trójmiasto

Na górę