Nasz profile

Joanna Holson – Translacja

Książki

Joanna Holson – Translacja

Joanna Holson – Translacja

Videograf 2012
Ocena: 3,5/5

Tłumaczka, introwertyczka, pijaczka, samotniczka – tak w skrócie można by określić Cathy Bloom. Główna bohaterka powieści sensacyjnej Joanny Holson całe dnie spędza na tłumaczeniu tekstów, stroniąc od ludzi, rozpaczając nad swoim życiem i topiąc smutki w kieliszku. Ale w pewnym momencie coś zaczyna się zmieniać.

Kobieta wraca ze służbowego wyjazdu do domu w islandzkiej miejscowości Seltjarnanes. Na parkingu zauważa trzęsącego się z zimna nastolatka. Chłopak nie jest zbyt rozmowny, ale mimo to bohaterka postanawia go odwieźć pod zapisany na karteczce adres. Kolejnego dnia dowiaduje się, że chłopiec cierpi na rzadką chorobę i koniecznie musi wrócić do domu, by móc kontynuować leczenie. Co dziwne, Cathy  pomaga mu i zawozi do specjalistycznej placówki w Londynie. Chłopak wkrótce znika, a kobieta decyduje się go odnaleźć…

To z pewnością interesująca i wciągająca lektura. Autorka potrafi skupić uwagę czytelnika na losach Cathy. W ciekawy sposób przedstawia przemianę bohaterki, zarówno tę pierwszą, w wyniku której Bloom zaczęła stronić od ludzi i podjęła się pracy tłumaczki, jak i tę drugą – po spotkaniu tajemniczego chłopca, wokół którego toczy się główna akcja. Kobieta, ta sama, która wcześniej wolałaby raczej pójść spać lub sięgnąć po kolejną szklaneczkę whisky niż pomóc obcej osobie, podejmuje radykalne i często ryzykowne działania, by odnaleźć nastolatka. Przekupstwo, włamanie i prywatne śledztwo – to tylko niektóre z nich.

Jednak Translacja nie jest pozbawiona wad. Punkt kulminacyjny przesunięty jest na sam początek książki – co prawda zachęca to do jak najszybszego poznania całej historii, ale zdradza część faktów, przez co w pewnym momencie czytelnik jest w stanie domyślić się dalszego rozwoju wydarzeń. Jako minus można uznać również to, że wszystkie cyfry są pisane słownie – może to przeszkadzać, zwłaszcza podczas czytania dat. Jednak najbardziej irytujące są liczne literówki, np. „płukam usta”, momentami tak wyraźne, że mogą utrudniać czytanie. Ale można je wybaczyć – ze względu na to, że jest to pierwsze wydanie książki.

Translacja jest pozycja wartą polecenia nie tylko tym, którzy uwielbiają powieści sensacyjne. Lektura przyciągnie również osoby zainteresowane psychologią i rzadkimi przypadkami medycznymi. Jeśli przymkniesz oko na błędy gramatyczne, a jesteś ciekaw, jak się skończy historia Cathy Bloom, oraz na co i dlaczego choruje jej „podopieczny”, koniecznie sięgnij po Translację Joanny Holson.

 

CZYTAJ DALEJ
Zobacz również
Redakcja Pod Prąd

Magazyn "płyń POD PRĄD” jest ogólnopolskim bezpłatnym kwartalnikiem studenckim z corocznym numerem specjalnym - STARTER dla studentów pierwszego roku. Magazyn trafia w potrzeby studentów używając różnorodnych form, takich jak: reportaże z ważnych wydarzeń na uczelniach; wywiady ze studentami, psychologami, profesorami, ciekawymi ludźmi; prezentacje kół naukowych; porady dotyczące zachowania się w różnych sytuacjach w życiu studenckim. „płyń POD PRĄD” dotyka ważnych tematów w życiu społecznym studenta, takich jak nauka, wartości oraz relacje międzyludzkie. Chcesz do nas pisać? Napisz! redakcja(at)podprad.pl Chcesz by objąć patronatem wydarzenie studenckie? Napisz do Marty! Marta Chelińska mchelinska(at)hotmail.com Kontakt do naczelnej - Katarzyny Michałowskiej: naczelna(at).podprad.pl

Komentarze

Komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Zobacz także Książki

Na górę